翻訳ソフトとは、自動翻訳のためのソフトウェアで、
基本的にはパソコンにインストールして使うものですが、
WEB上で現在ではたくさん使えるものもあります。
当初は英語を扱う翻訳ソフトが中心でしたが、
近年はドイツ語・フランス語・スペイン語など、
英語以外の外国語を扱う翻訳ソフトも増えまいりました。
翻訳ソフトは、人間が普通に覚えられる量をはるかに超えた語彙数を扱っているので、
ボキャブラリーがあまり多くない人でも、翻訳ソフトを使えば
スムーズに翻訳を行うことが可能になります。
その翻訳結果によって、外国語の読み書きが容易に行えるので、
パソコンユーザーの間では、もはやなくてはならないソフトのひとつに
なりつつあるといえます。
少ない知識で外国語の読み書きを行うことができますが、
だからといって、翻訳ソフトが万能であるというわけでは当然ありません。
むしろ初めて使った人は、翻訳ソフトの訳の分からない驚いたり
がっかりしたりすることもある人は多いのではないでしょうか?
翻訳ソフトは、以前にに比べてかなり性能が良くなったとはいえ、
一つの単語にも複数の意味があるますので、翻訳ソフトが選んで当てはめた訳が
必ずしも的確だとは限りません。
特に文章の日本語訳の場合、仮に一つ一つの文は的確な訳だったとしても、
気の利いた接続詞などを入れてくれるわけではないので、
文章全体としては、いささかぎこちないものになることもかなりあります。
翻訳ソフトは、このように、使う際に外国語の知識が全く必要ないわけではなく、
むしろまだまだ我々人間による手直しが必要なことが多いのが実情です。。
「翻訳ソフトは翻訳の補助として使う」くらいの認識で
使うのが良いのではないでしょうか。